Minėdami Ukrainą, nenukreipkime į Rusiją: vietovardis gali skirtis tik viena raide

Iliustr. iš https://pixabay.com/

Rodos, skirtumas tik viena raidė, tačiau pietryčių Ukrainos miestą Siverską pavadinę Seversku galime nukreipti į miestą, esantį Rusijoje, taip pat Mirnas Rusijoje, o Myrnas ir Myrnė – Ukrainoje. Žinoma, pastarųjų mėnesių ir savaičių pranešimų kontekstas apie Rusijos karo veiksmus Ukrainos teritorijoje leidžia suprasti, kad apsirinkama dėl šaltinių – informacija ateina įvairiomis kalbomis: ukrainiečių, rusų, anglų, todėl rašyba įvairuoja. Pagrindu rekomenduojama imti oficialias ukrainietiškas vietovardžių formas, jas transkribuoti lietuviškais rašmenimis, o kiti rašybos variantai prireikus gali būti pateikiami skliaustuose. (Pabaigoje pateikiame aktualiausių Ukrainos vietovardžių sąrašą.)

Skubėdami kuo operatyviau informuoti visuomenę, žurnalistai kartais įsivelia į vietovardžių painiavą. Net tame pačiame naujienų portale galima aptikti to paties miesto ar gyvenvietės pavadinimo skirtingų variantų. Rytų Ukrainos miestas Lysyčanskas pavadinamas ir Lysičansku, ir Lysyčiansku, ir Lisičansku. Varijuoja ir kitų Rytų Ukrainos karo apimtų miestų pavadinimai. Slovjanskas kartais parašomas su minkštumo ženklu – Slovianskas. Časiv Jaro miestas taip pat pavadinamas įvairiai – Časiv jaras, Časov Jaras ar Chasiv Jaras. Vis dar išsprūsta angliška transkripcija: rašytina Doneckas – ne Donetskas, Bachmutas – ne Bakhmutas, Mykolajivas – ne Mykolaivas.

Stebėtinai greitai prigijo naujesnės rašybos sostinės ir didžiųjų Ukrainos centrų pavadinimai: Kyjivas, Lvivas, Charkivas, Mykolajivas, Černihivas (vietoj Kijevas, Lvovas, Charkovas, Nikolajevas, Černigovas). Keblesnis pasirodė Zaporožės / Zaporižios pavadinimas: rašantiesiems kartais susiplaka abiejų variantų linksniavimo paradigmos ir išeina hibridinis Zaporižė. Rekomenduojama arba Zaporižia, Zaporižios…, arba senoji tradicinė Zaporožė, Zaporožės… Senosios tradicinės formos Kijevas, Lvovas, lietuvių kalboje įsitvirtinusios dar iki susiformuojant ukrainiečių kalbai, yra teiktinos, nėra vengtinos. Tačiau akivaizdu, kad noras palaikyti ukrainiečių tautą pasireiškia renkantis vartoti būtent dabartines ukrainietiškas.

Dar pora keblesnių atvejų: sušmėžuoja rusiška forma Dniepropetrovskas – iš tiesų miestas ir srities centras – Dnipras, o srities pavadinimas apukrainietintas, bet vis dar nepakeistas – Dnipropetrovsko. Taip pat įvairuoja Sjevjerodoneckas, Severodoneckas, Sjeverodoneckas, Sjeverodonetskas. Rekomenduojamas pirmasis variantas Sjevjerodoneckas iš ukr. Сєвєродонецьк. Tai irgi apukrainietinta forma (rusakalbių bendruomenėje СеверодонецкSeverodoneckas). Aukščiausioji Rada jau yra svarsčiusi pakeitimą į dar ukrainietiškesnį variantą Сіверськодонецьк (Siverskodoneckas), tačiau dėl nevienodos vietinių gyventojų nuomonės sprendimas nebuvo priimtas.

Tad kur ieškoti taisyklingų užsienio vietovardžių, kad išvengtume šitos painiavos? Kviečiame naudotis Valstybinės lietuvių kalbos komisijos turimais ištekliais. Kaip žinoma, Ukrainos Aukščiausioji Rada 2016 m. priėmė Dekomunizacijos įstatymą ir pakeitė beveik tūkstančio gyvenamųjų vietovių pavadinimus. Atsižvelgdama į tai, VLKK sulietuvino pagal transkripcijos iš ukrainiečių (ukrainų) kalbos į lietuvių kalbą taisykles ir pateikė beveik 900 pakeistųjų pavadinimų sąrašą visuomenei (žr. https://vlkk.lt/media/public/file/Naujienos/Ukrainos-pakeisti-vtv_2016_VII_patikslintas.pdf).

Pravartu ir patogu naudotis suskaitmenintu Pasaulio vietovardžių žodynu. VLKK iniciatyva penkiatomį žodyną 2006–2014 m. išleido Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas. Suskaitmeninta vietovardžių duomenų bazė skelbiama ir Kalbos komisijos, ir leidyklos (MELC.lt) interneto svetainėse. Tačiau naujesnių pastabų apie pasikeitimus galima tikėtis rasti būtent VLKK svetainėje Pasaulio-vardai.vlkk.lt (žr. http://pasaulio-vardai.vlkk.lt/salys/ukraina) ir VLKK Konsultacijų banke https://www.vlkk.lt/konsultacijos.

Atidumas perteikiant Ukrainos vietovardžius lietuvių kalba atspindint ukrainietišką tarimą ir rašybą – palaikymas šaliai, kovojančiai už savo laisvę, vientisumą ir identiteto išsaugojimą.

Pastarojo meto aktualiausių Ukrainos gyvenamųjų vietovių pavadinimai

 

Sulietuvinta forma Autentiška / lotynizuota forma Lokalizacija (sritis)
Bachmùtas Бахмут / Bakhmut Donecko sr.
Čãsiv Jãras Часів Яр / Chasiv Yar Donecko sr.
Dni̇̀pras Дніпро / Dnipro Dnipropetrovsko sr.
Iziùmas Ізюм / Izyum Charkivo sr.
Lysyčánskas Лисичанськ / Lysychans’k Luhansko sr.
Mykolãjivas Миколаїв / Mykolayiv Mykolajivo sr.
Popasnà Попаснa / Popasna Luhansko sr.
Si̇̀verskas Сіверськ / Sivers’k Donecko sr.
Sjevjerodonèckas Сєверодонецьк / Syeverodonets’k Luhansko sr.
Slovjánskas Слов’янськ / Slov’’yans’k Donecko sr.
Zaporižià / Zaporòžė Запоріжжя / Zaporizhzhya Запорожье / Zaporozh’ye Zaporižios / Zaporožės sr.

Valstybinės lietuvių kalbos komisijos informacija