Sostinės vertimų biurai – pagreitis verslo įmonėms

vertimu-biuras-skubus-vertimai-verticia

Verslo kūrimosi Vilniuje tendencija argumentuojama sostinės statusu. Nestinga pavyzdžių, kai čia persikeliama tikintis geresnių gyvenimo sąlygų arba, kaip rašoma pasakose, laimės ieškoti. O laimė neretai suvokiama kaip nuosavas verslas. Įdomiausia tai, kad viena įmonė naudinga kitai, ir taip mezgasi ištisas bendradarbiavimo tinklas. Štai vertimų biuras Vilniuje padeda daugybei kitų įstaigų, o dalis jų aktualios patiems vertėjams.

Sostinės įstaigose žmonės dirba ir panašiu, ir skirtingu ritmu. Darbas pradedamas gal ir nevienodu laiku, bet pietų pertrauka – visur įprastas ir būtinas dienotvarkės „atributas“. Kompiuterių modeliai ne tokie pat, bet apskritai kompiuteris – būtinybė. Tokioje bendrumų ir skirtumų apsuptyje gimsta tuntai idėjų.

Bet ką daryti, jei idėja tarptautinė? Kur kreiptis, jei norint komunikuoti nepakanka suregzti lietuviškų sakinių? Profesionalius lingvistus subūręs vertimų biuras Vilniuje įsikūrusioms įmonėms yra lyg antras oro uostas. Tik vietoj pakilimo tako naudojamasi išverstais tekstais. Jie atveria daugybę krypčių į visą pasaulį, į naujas rinkas. Kadangi specialistai moka net ir egzotiškomis laikomas kalbas, įvairioms įmonėms tampa žymiai paprasčiau bendrauti ne tik su kaimyninių ar anglakalbių šalių atstovais, bet ir su tokiomis tautomis kaip kinai, japonai.

Ne tik tolimos tautos, bet ir bendrapiliečiai maloniai bendrauja ir bendradarbiauja. Šiandien kompiuterių meistras, taisantis vertėjo kompiuterį, rytoj – to paties vertimų biuro klientas. Šiandien tekstų apie kavos aparatus vertėjas, rytoj – kavos automato užsakovas. Tai natūralūs procesai verslo pasaulyje. Šie dėsniai vertėjams palankūs, nes verslo samprata, žinios, kaip viskas vyksta, yra didžiulė nauda. Gavus išversti ką nors apie komercinę veiklą, nesiblaškoma ir nesinervinama – juk pasiruošta.

Pasiruošta? Taip! Puikiai nusiteikęs vertimų biuro personalas kalnų paprastai neverčia (vadovaujamasi samprata „nebūtina griauti, galima statyti“), bet rankoves pasiraitoja. Bet ne todėl, kad nori pasipuikuoti stiliaus pojūčiu. Rankoves pasiraitoja, nes kimba į darbą. O tuo metu klientai planuoja savo įmonių procesus ir plėtrą. Nes žino štai ką: ar tai būtų komercinis pasiūlymas užsienio partneriams, ar bet kokio kito žanro tekstas, geras vertimas suteikia pagreitį.

Naujienos iš interneto